J'aime le souvenir de ces époques nues
I Love the Memory of These Naked Eras
by Charles Baudelaire
found in his chef d'oeuvre, Les Fleurs du Mal
Translation by e2's own kaytay

J'aime le souvenir de ces époques nues,
I love the memory of these naked eras,
Dont Phoebus se plaisait à dorer les statues.
In which Phoebus was pleased by gilding statues.
Alors l'homme et la femme en leur agilité
Then man and woman in their agility
Jouissaient sans mensonge et sans anxiété,
Enjoyed without lie and without anxiety,
Et, le ciel amoureux leur caressant l'échine,
And, the loving sky caressing their backs,
Exerçaient la santé de leur noble machine.
Exercised the health of their noble machine.
Cybèle alors, fertile en produits généreux,
Then Cybele, fertile with generous produce,
Ne trouvait point ses fils un poids trop onéreux,
Didn't find her sons too onerous a weight,
Mais, louve au coeur gonflé de tendresses communes,
But, she-wolf of heart swollen with common tendernesses,
Abreuvait l'univers à ses tétines brunes.
Suckled the universe at her bronzed breast.
L'homme, élégant, robuste et fort, avait le droit
Man, elegant, robust and strong, had the right
D'être fier des beautés qui le nommaient leur roi ;
To be proud of the beauties which named him their king;
Fruits purs de tout outrage et vierges de gerçures,
Fruits pure of all outrage and virgins to blemishes,
Dont la chair lisse et ferme appelait les morsures !
Whose smooth and firm flesh called to be bitten!

Le Poète aujourd'hui, quand il veut concevoir
The poet today, when he wants to conceive
Ces natives grandeurs, aux lieux où se font voir
These native grandeurs, in places where may be seen
La nudité de l'homme et celle de la femme,
The nudity of man and that of woman,
Sent un froid ténébreux envelopper son âme
An icy gloom envelops his soul
Devant ce noir tableau plein d'épouvantement.
Before this black scene filled with horror.
Ô monstruosités pleurant leur vêtement !
O monstrosities lamenting their clothing!
Ô ridicules troncs ! torses dignes des masques !
O ridiculous trunks! torsos worthy of masks!
Ô pauvres corps tordus, maigres, ventrus ou flasques,
Oh poor bodies twisted, thin, pot-bellied or flaccid,
Que le dieu de l'Utile, implacable et serein,
Who the god of Utility, implacable and serene,
Enfants, emmaillota dans ses langes d'airain !
Children, swaddled in their bands of bronze!
Et vous, femmes, hélas ! pâles comme des cierges,
And you, women, alas! pale like candles,
Que ronge et que nourrit la débauche, et vous, vierges,
Who gnaw and who nourrish the debauchery, and you, virgins,
Du vice maternel traînant l'hérédité
Of maternal vice trailing heredity
Et toutes les hideurs de la fécondité !
And all the hideousness of fecundity!

Nous avons, il est vrai, nations corrompues,
We haves, it is true, corrupt nations,
Aux peuples anciens des beautés inconnues :
To ancient people beauties unknown:
Des visages rongés par les chancres du coeur,
Faces corroded by cankers of the heart,
Et comme qui dirait des beautés de langueur ;
And that which one might call the beauties of languor;
Mais ces inventions de nos muses tardives
But these inventions of our tardy muses
N'empêcheront jamais les races maladives
Never prevent morbid races
De rendre à la jeunesse un hommage profonde,
From rendering to the youth a profound hommage,
- A la sainte jeunesse, à l'air simple, au doux front,
- To the sacred youth, with its simple air, its sweet front,
A l'oeil limpide et clair ainsi qu'une eau courante,
To the eye limpid and clear as running water,
Et qui va répandant sur tout, insouciante
And which is spreading on all, carefree
Comme l'azur du ciel, les oiseaux et les fleurs,
Like the azure sky, the birds and the flowers,
Ses parfums, ses chansons et ses douces chaleurs !
Its perfumes, its songs and its sweet warmth!


Back to Les Fleurs du Mal


CST Approved

Log in or register to write something here or to contact authors.