Lyrics of the
Ode to Joy written by
Frederich Schiller,
Chorus of
9th Simphony 4th Movement of
Ludwig Van Beethoven, with a little intro by itself.
The
Complete Ode to Joy as
Edited by Frederich Schiller in 1785 is available here right now in
German,
English and
Spanish.
TRANSLATED TO
ENGLISH
BARITONE
Oh
friends, not these tones!
Let us raise our voices in more
pleasing and more
joyful sounds!
ODE TO JOY (Friedrich Schiller)
BARITONE,
QUARTET, AND
CHORUS
Joy,
beautiful spark of
the gods,
Daughter of
Elysium,
We enter fire
imbibed,
Heavenly, thy
sanctuary.
Thy
magic reunites those
Whom stern custom has
parted;
All men will become
brothers
Under thy gentle wing.
May
he who has had the
fortune
To gain a
true friend
And he who has
won a
noble wife
Join in our
jubilation!
Yes, even if he calls but one
soul
His own in all the
world.
But he who has
failed in this
Must
steal away alone and in
tears.
All the world's
creatures
Draw joy from nature's
breast;
Both the
good and the
evil
Follow her
rose-
strewn path.
She gave us
kisses and
wine
And a friend
loyal unto
death;
She gave
lust for
life to the
lowliest,
And the
Cherub stands before
God.
TENOR SOLO AND CHORUS
Joyously, as his
suns
speed
Through Heaven's
glorious order,
Hasten, Brothers, on your way,
Exulting as a
knight in
victory.
CHORUS
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
We enter fire imbibed,
Heavenly, thy sanctuary.
Be
embraced,
Millions!
This
kiss for all the world!
Brothers!, above the
starry canopy
A loving
father must
dwell.
Can you
sense the
Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.
Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.
Can you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
We enter fire imbibed,
Heavenly, thy sanctuary.
Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.
Can you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.
Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.
Can you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.
Joy, daughter of Elysium
Thy magic reunites those
Whom stern custom has parted;
All men will become brothers
Under thy gentle wing.
Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.
Joy,
beautiful spark of Gods!,
Daughter of Elysium,
Joy, beatiful spark of Gods!.
ORIGINAL GERMAN
BARITONE
O Freunde, nicht diese Töne,
sondern lasst uns angenehmere
anstimmen, und freundenvollere.
AN DIE FREUDE - FREDERICH SCHILLER
BARITONE, QUARTETT UN KEHRREIM
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt:
alle Menschen werden Brüder,
wo dein snafter Flügel weilt.
Wem der grosse Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur,
alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
TENOR ALLEINFLUG UND KEHRREIM
Froh, wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels prächt'gen Plan,
laufet, Brüder, eure Bahn,
freudig, wie ein Held zum Siegen!
KEHRREIM
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt:
alle Menschen werden Brüder,
wo dein snafter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen!
Freude, Tochter aus Elysium,
deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt!
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel Weilt.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!
TRANSLATED TO SPANISH
TOTALMENTE TRADUCIDA AL ESPAÑOL
BARÍTONO
¡Oh, amigos, no con esos acentos!
¡Entonemos cantos placenteros
y plenos de alegría!
ODA A LA ALEGRÍA - FEDERICO SCHILLER
BARÍTONO, CUARTETO, Y CORO
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.
Quien haya alcanzado la fortuna
de poseer la amistad de un amigo, quien
haya conquistado a una mujer deleitable
una su júbilo al nuestro.
Sí, quien pueda llamar suya aunque
sólo sea a un alma sobre la faz de la Tierra.
Y quien no pueda hacerlo,
que se aleje llorando de esta hermandad.
Todos los seres beben la alegría
en el seno de la naturaleza,
todos, los buenos y los malos,
siguen su camino de rosas.
Nos dio ósculos y pámpanos
y un fiel amigo hasta la muerte.
Al gusano se le concedió placer
y al querubín estar ante Dios.
SOLISTA TENOR Y CORO
Gozosos, como los astros que recorren
los grandiosos espacios celestes,
transitad, hermanos,
por vuestro camino, alegremente,
como el héroe hacia la victoria.
CORO
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.
¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.
¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
Búscalo sobre la bóveda estrellada.
Allí, sobre las estrellas, debe vivir.
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses,
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¿Os prostráis, criaturas innumerables?
¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
¡Búscalo sobre la bóveda estrellada!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.
¡Alegría, hija del Elíseo!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.
¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses,
hija del Elíseo!
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses!