), but Go seeks these words as clues for his quest to find the secret treasure. Takuma has taken to switching the syllables around when speaking, kind of speaking backwards in english. But the anime tries hard to make everything incomprehensible for the viewers, with many characters speaking at the same times or just incredibly fast just to make understanding that much harder. Sometimes, even the subtitles just flash by at warp speed. Kudo's to the translators. Many anime stereotypes are superbly parodied, such as impossible hair styles or transformation sequences. Nothing is taken seriously.

So Go is off on his quest, Rane in his pocket, and unwittingly wrecks each and every attraction the Foundation has just completed, thinking of them as clues and pieces of the puzzle. Since the series is unfinished,we will never know where it was supposed to go, but that also adds to the effect. Don't be put off by only understanding a small percentage of the dialogue, the effect was the same for Japanese viewers, and a desired effect. Take it from me, it is hilarious...

Oh, and do stay on after the credits of the second episode, as that scene just cracked me up. I have never seen anything like it in anime, neither before, nor since.

Log in or register to write something here or to contact authors.