Title of any number of traditional Creole lullabies with varying lyrics and music. The one that was sung to me by my grandmother when I was a child has a soft soothing repetition and lyrics that are truly horrible once translated:

Fais do do
Piti so maman
Fais do do
Piti so maman
Si bebe pas fais do do,
Charette a mouton a vini mange li
Charette a mouton a vini mange li
Charette a mouton a vini mange li
Si bebe pas fais do do,
Grand lou lou va mange li

The translated lyrics rank right up there with rock-a-bye baby in the treetop with sheer terror-inspiration for infants. The translation below is largely literal, but with some license taken so it can be sung to the same tune:

Sleep-a-bye
Mama's little one
Sleep-a-bye
Mama's little one
If baby won't sleep-a-bye,
A wagon of sheep will come to eat him up
A wagon of sheep will come to eat him up
A wagon of sheep will come to eat him up
If baby won't sleep-a-bye, The Big Bad Wolf will devour him.

Log in or register to write something here or to contact authors.