Ae jazba-e dil ghar mai chahoon is a famous UrduGhazal” (poem or ballad) by the poet Behzad Lakhnavi. The original is straightforward but a rendition by Nayyara Noor in the 1970's corrupted the words, reversing much of the poet's intention. In the Noor version - which became lastingly popular in Pakistan, the singer berates herself for her cowardice, paralysis, false-steps and aimlessness while her desires and loves remain unfulfilled. 

The Urdu is difficult and involved but I have made an attempt to translate Nayyara Noor's version below:

 

Strength of my heart,

did I but desire it

Every thing would come to fruition

I would take two strides towards my goal

And my goal would be before me

Strength of my heart

did I but desire it

 

Whim of my heart,

Let it be as you wish

Here I sit, in the gathering (of drinkers)

Awaken me

When the spirit overtakes the gathering

Strength of my heart, did I but desire it

 

O you, the perfect guide

I am ready to follow but remember this well

When our goal is before us

Lead me astray

 

Remember me, Call to me

Remember me, Call to me

On the roads of this love

I would laugh at any obstacle

Strength of my heart, did I but desire it

 

Why should I look now for the eye of Mercy?

Let there be catastrophe on catastrophe

I desire now, my sorrow,

Only difficulty on difficulty

 

Strength of my heart

did I but desire it

Every thing would come to fruition

I would take two strides towards my goal

And my goal would be before me

O Strength of my heart,

did I but desire it

 

- Urdu Text (original) | Transliteration | Nayyara Noor sings -

Log in or register to write something here or to contact authors.