display | more...
Each line has been piped to a translation, just in case you don't remember your prayers.

Atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein.
qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan
gif uns himma daga.
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletun
þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
unte þeine ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins.

For a sense of the very loose word order that was possible since Gothic was a synthetic language (understanding in Gothic was based on inflection--cases, verb endings, etc--instead of word order), here's a word-by-word translation:

Father ours, thou in heaven
be hallowed name thine
come kingdom thine
be done will thine
as in heaven also on earth.
bread ours the daily
give us this day.
and forgive us that guilty we are
as also we forgive
the guilty ones ours
and not bring us into temptation
but deliver us from the evil;
for thine is the kingdom
and the power and the glory in eternity.

The Lord's Prayer in Gothic (Matt 6:9-13) with interlinear German, and King James English (I've played with the English word order here and there for emphasis). Schattenfreude has utterly beaten me to the punch, but I hope I've offered something useful and interesting enough to merit standing alongside (or rather, under) that excellent writeup. See also the valuable material in Deckard97's and SharQ's writeups under The Lord's Prayer: Old English; it was SharQ's comparative material that prompted me to write this one.

Atta unsar þu in himinam,
Vater unser im Himmel,
Father our which art in heaven,

weihnái namõ þein.
geheiligt werde dein Name.
hallowed be thy name.

Qimái þiudinassus þeins.
Dein Reich komme.
Thy kingdome come.

Waírþái wilja þeins, swê in himina jah ana aírþái
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Thy will be done, in earth, as it is in heaven.

Hláif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Our daily bread give us this day.

Jah aflet uns þatei skulans sijáima,
Und vergib uns unsere Schuld,
And forgive us our debts,

swaswê jah weis aflêtam þáim skulam unsaráim.
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
as we forgive our debters.

Jah ni briggáis uns in fráistubnjái,
Und fähre uns nicht in Versuchung,
And lead us not into temptation,

ak láusei uns af þamma ubilin;
sondern erlöse uns von dem Bösen.
but deliver us from evill.

untê þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in áiwins. Amen.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for ever. Amen.

When my Gothic grammar was written, at any rate, the surviving evidence for Gothic boiled down to a few fragmentary manuscripts of the New Testament, which were written around AD 500. These derived from the translation of the NT into Gothic by Bishop Ulfilas in the middle of the 4th century. Ancient sources (a certain Auxentius) tell us that Ulfilas invented the Gothic alphabet. The character þ was pronounced like the 'th' in English thin.

Ulfilas is closer to the Greek in line 2 (Mt. 6.9), for example, when he makes sure he's getting the right father's attention: þu in himinam (yes, you in heaven), a phrase in apposition, I suppose, to the vocative Atta. The Greek has the same feel with its πατερ hημων, hο εν τοις ουρανοις, "our father, the one in the heavens" (see my conventions for printing Greek here). The German I have printed is quite direct ("our father in heaven"), and King James employs a straightforward relative clause with father as the antecedent.

I suppose most of the words look enough like either the German or English to be at least identifiable. þiudinassus seems strange for kingdom until you look it up to find "king" = þiudans = Old English þêoden; and then Tolkien's Geats, er, Rohirrim come to mind with Théoden as their king. (Tolkien must have smiled to have characters call him "Théoden King" on several occasions.)


I took the Gothic from the following (pp. 193-202):
Wright, J. 1954. Grammar of the Gothic Language. Second edition with supplement by O.L. Sayce. Oxford.

A thorough comparison of Germanic versions of the Lord's Prayer by the clever Professor Catherine N. Ball of the Department of Linguistics, Georgetown University, is well worth a look: http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/oe/pater_noster_germanic.html.

Log in or register to write something here or to contact authors.