Everything Psalter

Back | Up | Forward



From the Great Bible, 1540 edition (known as Cranmer's Bible). Set in the Book of Common Prayer, 1662, for Evening Prayer on the eighth day of the month.

PSALM 42. Quemadmodum.

  1. Like as the hart desireth the water-brooks : so longeth my soul after thee, O God.
  2. My soul is athirst for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God?
  3. My tears have been my meat day and night : while they daily say unto me, Where is now thy God?
  4. Now when I think thereupon, I pour out my heart by myself : for I went with the multitude, and brought them forth into the house of God;
  5. In the voice of praise and thanksgiving, : among such as keep holy-day.
  6. Why art thou so full of heaviness, O my soul : and why art thou so disquieted within me?
  7. O put thy trust in God : for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God.
  8. My soul is vexed within me : therefore will I remember thee from the land of Jordan, from Hermon and the little hill.
  9. One deep calleth another, because of the noise of thy water-pipes : all thy waves and storms are gone over me.
  10. The LORD will grant his loving-kindness in the daytime : and in the night season will I sing of him, and make my prayer unto the God of my life.
  11. I will say unto the God of my strength, Why hast thou forgotten me : why go I thus heavily, while the enemy oppresseth me?
  12. My bones are smitten asunder as with a sword : while mine enemies that trouble me cast me in the teeth;
  13. Namely, while they say daily unto me : Where is now thy God?
  14. Why art thou so vexed, O my soul : and why art thou so disquieted within me?
  15. O put thy trust in God : for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God.



From the Vulgate, where it is listed, according to the Catholic manner, as Psalm 41:

  1. Sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus.
  2. Sitivit anima mea Deum fortem viventem quando veniam et parebo ante faciem tuam.
  3. Fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus.
  4. Horum recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis.
  5. Quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius.
  6. Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur propterea recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo.
  7. Abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.
  8. Per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte canticum eius mecum oratio Deo vitae meae.
  9. Dicam Deo petra mea quare oblitus es mei quare tristis incedo adfligente inimico Cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus.
  10. Quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.



The psalm in either case may be followed by the Gloria Patri.

This hymn provides the source of the hymn As Pants the Hart for Cooling Streams. The 1540 translation is somewhat infamous for its use of the expression 'water-pipes' in verse 9. Later translations tend to say 'cataracts' instead.