I fear hogdepodge is right here. This is a sentence from the german translation of "Thus spoke Golem" by Stanislav Lem. This long style of sentence was intentionally aplied by Lem, but if you read german texts older than one hundred years you will stumble on beasts like this:

So können die Kosmologen nicht anders, als sich irgendeine anschauliche Vorstellung von der Metagalaxie zu machen, obgleich sie genau wissen, daß hier von Anschaulichkeit keine Rede sein kann; die Physiker helfen sich insgeheim mit Spielsachen, wie etwa jeden Zahnrädchen, die Maxwell sich vorstellte, als er seine im übrigen nicht üble Theorie des Elektromagnetismus aufbaute , und wenn die Mathematiker glauben, sie würden von Berufs wegen ihrer eigenen Sinnlichkeit entsagen, so täuschen sie sich ebenfalls, doch davon vielleicht ein andermal, denn ich möchte euch nicht dadurch bekümmern, daß ich mich mit meinem Horizont von eurem Begriffsvermögen entferne, vielmehr möchte ich, um das (recht amüsante) Gleichnis des Dr. Creve heranzuziehen, euch auf eine lange, nicht unbeschwerliche Wanderung führen, die jedoch der Mühe wert ist, und so werde ich euch - langsam - auf dem Weg nach oben voranschreiten.

Translation is left as a exercise to the reader.

Something else:
Ich hasse dich. I hate you
Ich hasse euch. I hate you
Ich hasse sie. I hate her
Ich hasse sie. I hate you
Ich hasse sie. I hate them
Ich hasse sie. I hate it

Oh, and you should read the Awful german Language by Mark Twain.