display | more...

Also a 1904 poem of C.P. Cavafy, a reflection on civilization's relative stature, our fear and attraction of the unknown, and that we are all, ultimately, outsiders.


What are we waiting for, gathered here in The Forum? (Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι)

The barbarians are coming this day. (Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.)

Why is nothing done in The Senate? (Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;

Why do the senators sit idle without legislating? (Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;)

Because the barbarians are coming today. (Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.)

Why trouble the senators now with legislation? (Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;)

Once the barbarians arrive, they’ll set down the laws. (Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.)

Why did our emperor rise so early, (Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,)

and why is he sitting at the Great Gate (και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη)

on his throne, in state, wearing the crown? (στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;)

Because the barbarians approach now (Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.)

and the emperor must receive their leader. (Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί τον αρχηγό τους.)

 He even has a scroll prepared, (Μάλιστα ετοίμασε για να τον δώσει μια περγαμηνή.)

replete with all our titles and most imposing names. (Εκεί τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.)

Why have our two consuls and praetors come out today (Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν)

wearing their embroidered robes, their scarlet togas? (σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·)

Why do they wear bracelets bright with amethysts, (γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,)

and rings beaming with emeralds? (και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·)

Why have they their ceremonious canes (γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια)

inlaid with silver and gold? (μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;)

Because the barbarians are coming today (Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·)

and sparkling things dazzle the barbarians. (και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.)

Why don’t our finest orators come forth (Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα)

to make their speeches, so as to voice our thoughts? (να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;)

Because the barbarians are nearly here (Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·)

Fancy words and addresses will only bore them. (κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.)

And now, why is everyone so restless and distraught? (Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία κ’ η σύγχυσις.)

How grave people’s faces have become ... (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν))

Why do so many flee the streets and squares, (Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,)

others wandering home, lost in thought? (κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;)

Because night is here, while the barbarians are not. (Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.)

And our scouts from the frontier posts say (Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,)

that there are no barbarians any longer. (και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.)

What now becomes of us? There are no barbarians? (Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.)

Those people, they seemed, a solution of sorts. (Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.)

Source: διαβάζει: Σαββίδης Γ. Π., K.Π. Kαβάφη, Ποιήματα, I, (1896-1918), Διόνυσος - translation's mine; alongside the original Greek.