After reading kaytay's homework above, I thought I may as well play the part of the teacher and (after asking for her permission) node a correction of her homework. I am not a teacher, but I can be just as evil as a real French teacher. Unfortunately, kaytay is a very good student, and most of the comments below only deal with stylistical or grammatical minor mistakes. Believe me, many French people would not write so well.

I'll also try to explain the rules, but it's not always easy. Human languages do not derive from a set of rules; common usage predates grammatical rules that try to make it look rational. You're good in a language when you have forgotten the rules and "feel" what sounds good.


Correction sheet:

Etudiant(e) : kaytay
Matière : Dissertation en Langue Française
Date : 21 février 2002
Appréciation : Très bien.
Note : 18/20

Comme toutes les autres choses de la vie, la structure de la famille change avec le temps. Puisque les nouveaux trains de vie et désirs ont resulté de l'évolution des nouvelles générations, les gens d'aujourd'hui ont besoin de la reconnaissance et l'acceptation. Bien sûr, la France a une réputation d'avoir les familles très tradionelles, mais à la meme temp, très diverses.

  • trains de vie => modes de vie. "train de vie" corresponds to the things you do or can do with your money. For example, if you wear expensive suits and drive a big car, you have a "train de vie élevé". Here, given the context, it's more about family relationship, and money doesn't seem to be involved.
  • ont besoin de la reconnaissance et de l'acceptation => ont besoin de reconnaissance et d'acceptation ; the article "la" would be necessary if you said explicitly whose recognition they need ("ils ont besoin de la reconnaissance et de l'acceptation des autres").
  • réputation d'avoir les familles très tradionelles => réputation d'avoir des familles très traditionnelles : .
  • à la meme temp => en même temps (and I would not insert a comma after that phrase)

Selon le journaliste Hachette (1996), le nombre de divorces s'accrossait fortment dans les années quatre-vingt-dix ; il y en avait 38 000 en 1972, mais au jourd'hui il y a plus de 110 000. Par ailleurs, près de dix pour cent des couples vivent en union libre, et le nombre des mariages ont diminué. Les raisons pour ces changments de la structure de la famille sont quelque peu évidentes. Par exemple, les femmes sont plus indépendantes, et elles ont besion de travailler si bien qu'elles ne restent pas à la maison pour s'occuper des enfants. De plus, les enfants s'emancipent plus tôt qu'autrefois, et chaque membre de chaque famille ont les vies extrêmement occupées, menant à moins de temps passé ensemble. Maintenant, la famille traditionelle avec une mère, un père, des enfants et un chien, n'est pas la plus commode mode de la vie malgré le fait que cela soit un peu controversé. Le mariage n'est pas pour chacun.

  • s'accrossait fortment => s'accroissait fortement. The verb is s'accroître. Adverbs are usually built by adding a "ment" termination to a feminine adjective (fort => forte => fortement).
  • au jourd'hui => aujourd'hui (an etymological monster: in Old French, "hui", like the Spanish "hoy", used to mean "today". Therefore "au jour d'hui" means "in the day of today", which is a very redundant way to mean "today")
  • le nombre des mariages ont diminué =< ...a diminué (the number has diminished, not the marriages themvelses...)
  • changments => changements
  • les raisons... sont quelque peu évidentes : you mean "somewhat", and "quelque peu" means "somewhat", but it is very rarely used.
  • s'emancipent => s'émancipent (excellent choice of word)
  • besion => besoin
  • chaque membre de chaque famille ont les vies extrêmement occupées => chaque membre de la famille a une vie extrêmement occupée : "chaque membre" is singular (as in English: "each member... has a complicated life")
  • menant à moins de temps passé ensemble: grammatically correct, but awkward. When I was 12, a teacher gave me excellent advice: avoid the present participate ("menant"). It rarely looks beautiful. Here I would write: "ce qui les amène à passer moins de temps ensemble". In French we have a complicated conjugation system, and we like to use it rather than building English-like complicated all-encompassing nominal clauses...
  • la famille traditionelle avec une mère, un père, des enfants et un chien: you're right to mention the dog :-)
  • la plus commode mode de la vie => le mode de vie le plus commode : "mode" is masculine when it means "a way to do something", and feminine when it means "fashion, new trend". If it was simple, it would not be French! And superlative clauses, as most clauses that relate to a noun, look better after the noun.
  • Le mariage n'est pas pour chacun => Le mariage n'est pas pour tout le monde (or: pour tous). "Chacun" means "every member of an explicitly specified group", "each". "Le mariage n'est pas pour chacun de nous" would be acceptable.

En 1999, un nouveau loi était adopté par le gouvernement français pour aider les couples qui habitent ensemble mais qui ne veulent pas (ou ne peuvent pas) se marier. Le PACS, un sigle pour le « Pacte Civil de Solidarité », se définit comme un contrat qui permet à deux personnes d'organiser leur vie commune sans être obligées de se marier. L'innovation majeure de cette loi est que ces personnes peuvent être du même sexe. Si deux personnes décident de signer un PACS, ils ils auront quelques droits et obligations, bien sûr. Par exemple, si un conjoint n'a pas la Sécurité Sociale, il/elle pourra bénéficier de celle de son partenaire. En revanche, Ils doivent partager leurs dettes, et ils doivent habiter ensemble pour trois ans avant qu'ils peuvent faire l'objet d'une imposition commune sur leurs revenus. Pourtant, ce loi ne donne pas le droit d'adopter des enfants, ni à la PMA (la Procréation Médicalement Assistée), et c'est pour cette raison que les associations homosexuelles ne sont pas totalement satisfaites par le PACS.

  • un nouveau loi => une nouvelle loi: men rule over the French Parliament, but "loi" is a woman. "Justice", "république", "liberté, égalité, fraternité" have been feminine abstractions long before real women could benefit from them.
  • ils ils auront => ils auront (obviously a typo).
  • En revanche, Ils => En revanche, ils (obviously a capitalization typo).
  • habiter pour trois ans => habiter pendant trois ans
  • avant qu'ils peuvent... => avant de pouvoir (or the less elegant "avant qu'ils puissent", using the subjunctive mood)
  • ce loi => cette loi (see above)
  • donne pas le droit... ni à la PMA: grammatically correct, but very bizarre ("ni à la PMA" is too far away from "donne le droit"). My suggestion: "cette loi ne donne pas le droit d'adopter des enfants, ni de bénéficier de la PMA..."

Onze pour cent des lesbiennes et sept pour cent des gays vivent en couple et élèvent des enfants, mais selon un sondage du magazine Têtu, près de cinquant-sept pour cent des homosexuels désirent avoir des enfants. Malheureusement, l'adoption des enfants par les homosexuels est interdit en France. Dans une société où la majorité des personnes sont catholiques, l'homoparentalité est une question très sensible. À l'avis des experts, comme cela de l'Académie Américaine de la Pédiatrie, et avec les resultats des nombreuses études, il n'existe pas de différence significative entre les enfants de couples « traditionels » et ceux élevés par des homosexuels. Néanmoins, soixante-huit pour cent des français restent opposés au droit d'adoption pour les couples homosexuels (un nombre trouvé par un sondage d'opinion pour le magazine Femmes, en juillet 2001). Le peuple de la France ne peut pas accepter le changement de la structure de la famille française.

  • cinquant-sept => cinquante-sept (or "57": percentages are almost always written with digits)
  • l'adoption... est interdit => l'adoption... est interdite (most words that end with "tion" are feminine)
  • A l'avis des experts => D'après les experts (or the less elegant: "De l'avis des experts")
  • comme cela de l'Académie... => comme ceux de l'Académie...
  • les resultats des nombreuses études => les résultats de nombreuses études. Why "de" and not "des"? because "des" here is the contracted form of "de les", and "les" could be used only if you had already mentioned these studies somewhere; since you have not, you must use "de des" (this "des" is an indefinite article, while "des" above was a relative conjunction!), which is contracted into "de". The amazing thing is that we apply these rules without even thinking about them.
  • ceux élevés par des homosexuels: not grammatically incorrect, but I prefer ceux qui sont élevés par des homosexuels.
  • un nombre trouvé par un sondage => un nombre donné par un sondage (or better: "d'après un sondage").
  • Le peuple de la France => Le peuple français
  • Le peuple français ne peut pas accepter le changement de la structure de la famille française: not incorrect, but a little awkward. My suggestion: "Le peuple français ne peut pas accepter de changement dans la structure de la famille française".

La vie familiale en France a des aspects multiples ; les nombres des divorces et mariages ont changé, et les familles traditionnelles n'est plus la majorité du monde à cause des changements récents. Et malgré le fait que les chercheurs aient déclaré que les enfants qui étaient adoptés par des homosexuels n'avaient pas plus de problèmes que les enfants d'hétérosexuels, l'opinion des français sur la famille française changera trop lentement pour les nouveaux trains de vie.

  • les nombres des divorces et mariages ont changé => le nombre des divorces et des mariages a changé
  • les familles traditionnelles n'est plus la majorité du monde => les familles traditionnelles ne sont plus la règle générale (or: "ne concernent plus la majorité des gens").
  • malgré le fait que les chercheurs aient déclaré que => bien que les chercheurs aient déclaré que (more elegant; it's best to avoid the phrase "le fait que").
  • nouveaux trains de vie => nouveaux modes de vie (see above).