The official unofficial aphex twin faq "afxfaq" (version 2.6, released 2000.02.18), which can be found at www.aphextwin.org, has a section (H.8) about the french sentence in Windowlicker:

H:8 "What is the voice saying in 'Windowlicker'? It sounds French."

Indeed it is French. (Read the answer to the previous question regarding why in the world Richard has French "lyrics" in his song.) At 2:43 into the CD/LP version of "Windowlicker" and 7:03 into the video (where they reach the beach palisades) a small female-sounding voice says, "J'aime faire des croquettes au chien." Which literally means, "I like to make food for the dog."

"Croquette" means dog treat, like a milk-bone, or those brown, bone-shaped cookies for dogs. Interestingly enough, though, the words are said with a French-Canadian accent, not a French-French accent. That seems to piss on the notion that it has anything to do with Richard's French girlfriend, unless, of course, _she_ is French-Canadian.

According to Benoit Arsenault:

"I am a French-Canadian. And, in that sentence, 'croquette' does not seem to mean 'food' at all! In the French-Canadian, 'croquette' is mainly used with that meaning: a dog 'fait une croquette' when he bites you, but just a little bit, to show you his affection; not to hurt you. So, when the girl is saying 'J'aime faire des croquettes au chien,' that sounds like she likes to bite her dog, but just a little bit, to show him her affection. That's quite stranger that way, but, if the girl is French-Canadian, I think that that interpretation is better."

One more thing of absolutely no interest:

In Canada, the French menus at McDonald's list the chicken "McNuggets" as "McCroquettes." So maybe that is an indication of exactly what _kind_ of food Richard makes for dogs (or has his girlfriend make). Who really knows? Who really cares. I don't live in Canada, and I don't speak French at all. All of this could be completely made up for all I know.

I must add that, as a French canadian myself, I must agree that the girl is indeed one too; however, I doubt that the "bite" interpretation is correct. The fact that McNuggets are called McCroquettes in Quebec is of very strong interest indeed, since as can be seen on www.dictionary.com, a croquette is a "... small cake of minced food, such as poultry, vegetables, or fish, that is usually coated with bread crumbs and fried in deep fat".

I wish to offer here another interpretation of this french sentence. "J'aime faire des croquettes au chien" could either mean, as stated in the afxfaq, "I like to make croquettes for the dog", or more probably "I like to make dog croquettes", which is far more interesting. For my part, I'm not sure about it, but I think the sentence sounds more like "J'vais m'faire des croquettes au chien" (the only difference being the 'v' sound when said rapidly), short for "Je vais me faire des croquettes au chien", which unambiguously translates to "I'll make myself some dog croquettes".