This anthem is commonly used, in Greek or the vernacular (English in this case), close to the beginning of a Communion service. The Latin is given for comparison - Latin services invariably use the Greek.

Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison

Christe eleison
Christe eleison
Christe eleison

Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison

Dominus misereatur
Dominus misereatur
Dominus misereatur

Christus misereatur
Christus misereatur
Christus misereatur

Dominus misereatur
Dominus misereatur
Dominus misereatur

Lord, have mercy
Lord, have mercy
Lord, have mercy

Christ, have mercy
Christ, have mercy
Christ, have mercy

Lord, have mercy
Lord, have mercy
Lord, have mercy

I've never actually heard this done in Latin: Miserere Domine, Miserere Christe, Miserere Domine would mean the same thing.

Kyr"i*e e*lei"son (?). [Gr. ky`rie 'elei^son .]

1. R. C. Ch.

Greek words, meaning "Lord, have mercy upon us," used in the Mass, the breviary offices, the litany of the saints, etc.

Addis & Arnold.

2.

The name given to the response to the Commandments, in the service of the Church of England and of the Protestant Episcopal Church.

 

© Webster 1913.

Log in or register to write something here or to contact authors.