Actually spelled gemütlich, but you're not supposed to put special characters into node titles, are you.

German adjective. Depending on the context, it can be translated to comfortable, cosy, placid, snuggish or unhurried or ... you get the idea. However, often it's not translated at all, e.g. because the author uses it to describe a certain Austrian or especially Viennese lifestyle that cannot be described exactly with easy or leisurely or whatever, but just with gemütlich.
The canonical example of doing something gemütlich would be going to a Viennese coffee house with a laid back atmosphere and easy listening music, having a cup of melange, reading newspapers and indulging in the general slowness.
The noun is Gemütlichkeit

I found the following explanation in the magazine very vienna (http://www.univie.ac.at/Very-Vienna):

Gemuetlichkeit is a standard of life, a perspective, that can be compared to the Tulsa - hillbillie expression "laid back", next door to "cozy". Still gemuetlich has got more relations to a certain pace of lifeminded, than it has to the tactile sensation of "cozy". In generalised Austrian terminology, the perfect example would be sitting in front of the fire place in a mountain hut, snowstorm outside, with your friends, each one of them equipped with a fine blanket and a tall mug of steaming hot, marshmallow covered Hot Chocolate. Nothing is to be done except enjoying the evening no hectic or stressed attitude involved. Gemuetlich means taking the day slowly and taking it as it comes.

See also: Words that supposedly are untranslatable

Log in or register to write something here or to contact authors.