Dapple-throned Aphrodite,
Eternal daughter of God,
snare-knitter! Don't, I beg you,

cow my heart with grief! Come,
as once when you heard my far-
off cry and, listening, stepped

from your father's house to your
gold car, to yoke the pair whose
beautiful thick-feathered wings

oaring down mid-air from heaven
carried you to light swiftly
on dark earth; then, blissful one,

smiling your immortal smile
you asked, What ailed me now that
I call you again? What

was it that my distracted
heart most wanted? "Whom has
persuasion to bring round now

"to your love? Who, Sappho, is
unfair to you? For, let her
run, she will soon run after;

"If she won't accept gifts, she
will one day give them; and if
she won't love you -- she soon will

"love, although unwillingly..."
If ever -- come now! Relieve
this intolerable pain!

What my heart hopes most will
happen, make happen; you your-
self join forces on my side!

-Sappho, translated by Mary Barnard.

(fragment 1)

poikilóthron' athanát Aphródita,
paî Díos dolóploke, líssomaí se,
mé m' ásaisi med' oníaisi dámna,
pótnia, thûmon
alla tuíd' élth', aí pota k'atérota
tas émas aúdas aíoisa péloi
éklues, pátros de dómon lípoisa
khrúsion êlthes
árm' upasdeúksaisa...
This is probably the most literal translation, by Leonard Palmer, because it comes in his book The Greek Language to illustrate the Lesbian dialect -- at least, I assume it's by him, because he doesn't credit anyone else:
Immortal Aphrodite of the ornate thrones
Daughter of Zeus, wile-weaving, I beseech you
Do not subdue with anguish and love-pangs,
Lady, my spirit.
But come here if ever in the past
Hearing my cries from afar
You gave ear and, leaving your father's house,
You came, your golden
Chariot having yoked...
That's all he quotes of the Greek. Since I have quoted a full poem from a number of people still under copyright in To a Young Girl, I shall here refrain from quoting full translations, but only give the corresponding openings in the others I have at hand. See also To a Young Girl for the details of publication of these.

Bliss Carman's imaginative reconstruction begins like this:

O Aphrodite,
God-born and deathless,
Break not my spirit
With bitter anguish:
Thou wilful empress,
I pray thee, hither!

As once aforetime
Well thou didst hearken
To my voice far off, --
Listen, and leaving
Thy father's golden
House in yoked chariot...

F.L. Lucas began like this:
Aphrodite, daughter of Zeus, undying
Goddess, throned in glory, of love's beguilements,
Do not now with frenzy and desperation
Utterly crush me.

Hear and come! -- if ever before Thou heardest
Cry of mine, that called from afar Thy succour;
Then, in haste, with chariot swiftly harnessed,
Forth from the golden

Hall of Zeus Thy father, to me Thou camest...

Finally, for a complete version, Josephine Balmer says it like this (Sappho: Poems and Fragments, translated by Josephine Balmer, Bloodaxe Books, 1992, quoted by permission):
Immortal, Aphrodite, on your patterned throne,
daughter of Zeus, guile-weaver,
I beg you, goddess, don't subjugate my heart
with anguish, with grief

but come here to me now, if ever in the past
you have heard my distant pleas
and listened, leaving your father's golden house
you came to me then

with your chariot yoked: beautiful swift sparrows
brought you around the dark earth
with a whirl of wings, beating fast, from heaven
down through the mid-air

to reach me quickly, then you, my sacred goddess,
your immortal face smiling,
asked me what had gone wrong this time and this time
why I was begging

and what in my demented heart, I wanted most:
'Who shall I persuade this time
to take you back, yet once again, to her love;
who wrongs you, Sappho?

For if she runs away, soon she shall run after,
if she shuns gifts, she shall give,
if she does not love you, soon she shall even
against her own will.'

So come to me now, free me from this aching pain,
fulfil everything that
my heart desires to be fulfilled: you, yes you,
will be my ally.

Log in or register to write something here or to contact authors.