A aria from Jules Massenet's Le Cid (1885), and the source, of sorts, for the title and a line or two (or three) in Laurie Anderson's "O Superman (for Massenet)".

Ah! tout est bien fini.
Mon beau rêve de gloire,
mes rêves de bonheur
s'envolent à jamais!
Tu m'as pris mon amour,
tu me prends la victoire,
Seigneur, je me soumets!
O souverain, ô juge, ô père,
toujours voilé, présent toujours,
je t'adorais au temps prospère,
et te bénis aux sombres jour.
Je vais où ta loi me réclame,
libre de tous regrets humains.
O souverain, ô juge, ô père,
ta seule image est dans mon âme
que je remets entre tes mains.

O firmament azur, lumière,
esprits d'en haut, penchés sur moi,
c'est le soldat que désespère,
mais le chrétien garde sa foi.
Tu peux venir, tu peux paraître,
aurore du jour éternel.
O souverain, ô juge, ô père!
Le serviteur d'un juste maître
répond sans crainte à ton appel,
ô souverain, ô juge, ô père!


An English translation, from the Tenorissimo! site:


Ah! It's all over.
My sweet dream of glory,
my dreams of happiness
have gone forever!
You have taken my love from me,
you take victory from me,
Lord, I bow to your will!

Oh Lord, oh Judge, oh Father,
always indistinct, yet always present,
I have adored You in happy times,
and blessed You in the dark days.
I go wherever your law calls me,
free of all human regrets.
Oh Lord, oh Judge, oh Father,
Your image alone is in my soul
which I submit into Your hands.

Oh heavens blue and shining,
spirits on high, descend upon me,
it is the soldier who despairs,
but the believer maintains his faith.
You can come, you can appear,
dawn of the eternal day.
Oh Lord, oh Judge, oh Father!
The servant of a just master
answers Your call without fear,
Oh Lord, oh Judge, oh Father!

Log in or register to write something here or to contact authors.