Awed by her splendor
stars near the lovely
moon cover their own
bright faces
when she
is roundest and lights
earth with her silver

- Sappho, translated by Mary Barnard.

(fragment 34)

Asteres men amphi kalan selannan
aps apokruptoisi phaennon eidos
oppota plêthoisa malista lampêi
gân epi paisan

That is the Lesbian (Aeolic) form of the verse. You may also find it in the atticized form thus:

Asteres men amphi kalên selênên
aps apokruptousi phaeinon eidos
hopote plêthousa malista lampei
gên epi pasan

Personally I think the Lesbian is more beautiful, with its clearer vowels and lingering double consonants (as in selannâ 'moon'). Sappho seems in those few fragments I have read in the original to have taken great care that her consonants trip delicately and limpidly from the tongue. (She would have loved the word 'limpid'.)

This fragment only survives because it was quoted by an ancient commentator to explain a line in Homer.

By the way, tradition says Sappho was the first to call the moon 'silvery'. Think of that. The hilly, herby island of Lesbos, the deep blue Aegean Sea, the chatter of the marketplace, and perhaps she happens to see a jeweller working with liquid silver. She goes home and that night, perhaps, gazes up at the moon and the stars and sees how they shimmer and flow. And she thinks: it's like silver!

Log in or register to write something here or to contact authors.