display | more...

In Maagha's S'is'upaalavadha1 (written in Sanskrit), there is the following verse:

rasaahavaa vaahasaar-

The literal English translation is something like "energetic-varied-enemy-body-destroying-arrows war-tastes horse-best-bellow-vying-sounding." Yes, that's three words there, but it's par for the course with Sanskrit. I would translate it, with slight additions from context, as something like: "His army, having arrows to destroy the bodies of its many brave enemies, lusts for battle, making a sound which vies with the bellowing of the greatest horses."

Note the following (these points are much clearer in Devanagari than in Roman transliteration because the vowels are just marks added to the consonants):

  • Each line is a palindrome (up to vowel length)
  • Look at only the consonants:
    skrn nrks
    kysd dsyk
    rshv vhsr
    ndvd dvdn
    The ith column and the ith row are the same in each block.
  • Every single verse of this fairly large poem has some type of peculiar structure, including one composed of only the consonant m and vowel markings.

1 S' indicates a retroflex sibilant