The best response I have ever seen to this often uncomfortable question comes straight from Sex and the City and a Portuguese dictionary.

The word is boceta, with a soft "c." I first ran across this term on the episode of Sex and the City where Samantha decides to have a relationship with Maria (Sonia Braga), a Brazilian artist, lesbian, and self-professed "relationship person" who finds Samantha irresistable. For the rest of the episode, Samantha delights in explaining to Carrie and company all the new things she is learning with Maria, including the Portuguese word boceta, slang for female genitalia (which is more than just the vagina).

While Samantha's on-screen relationship with Maria didn't last long, something about that word, boceta, just appealed to me. It's short enough to use easily, remains largely unknown in English-speaking countries, yet manages to sound vaguely feminine.

But this isn't the only foreign term you can use for female genitalia. In fact, switching to a foreign language helps eliminate the often negative connotations or sounds associated with English terminology (I'm not going to get into a whole Vagina Monologues discussion here, but there really aren't many good words available in English). Take your pick:

Italian

  • patata
  • topa
  • passera
  • bernarda
  • sorca

Spanish

  • almeja (literally, "clam")
  • cajeta
  • choro
  • chocho
  • chochita mia ("my little pussy")
  • chorito
  • concha (Latin American Spanish)
  • zorra
  • venocha
  • ascona (Galician Spain)
  • papo (Venezuelan)
  • zanja
  • boba (child's term)
  • vaina (Dominican Republic)

French

  • chatte (literally translates to "female cat")
  • moule (literally translates to "mussel")

Japanese

  • asoko (literally translates to "that place over there")
  • manko, omanko (derogatory slang)

Russian

  • pizda
  • pizdenka

Miscellaneous

  • boji (Korean)
  • ihir (Arabic)
  • tenki (Farsi)
  • yoni (Hindi)
  • umuswati (Kinyarwanda)
  • squaw (Algonquin)

Whoa there! There's no good words in English for it? Piffle!

I think this misconception arises from the fact that the many terms for it in English are very, well, situational. There's "cunt" which you can't say in Canada if Kevin Bloody Wilson is to be believed and in common parlance, especially in non-wowsery Anglophone countries (i.e. not the US), is used to refer to an objectionable person, or even as a term of endearment (especially in Scotland and Australia). It also sounds rather, well, short, abrupt, and a bit brutal. Then there's "pussy" which just sounds seamy and porny, and given that most commercial pr0n consists of ginormous wobbling masses of flesh with overdone moaning noises, that's not a good thing - and it's also referring to a wimpish or spineless person. "Fanny" was popular in the mid century through to the 1970s, and the TV chef Fanny Cradock knew this and had her husband / co-presented often drop innuendoes like "and if you do it this way, your fairy cakes will look just like Fanny's." "Minge" sounds like a disease, and "flange" is an audio effect. "Axe wound" is self explanatory as to why it should be avoided, and for "hairy lasso," well, that's just daft. As is "gateway to her guts" which even its coiner, the aforementioned Kevin Bloody Wilson, thought was excessive.

While on the subject of baroque metaphorical terms, there are ones that are most suited to ladies of less than average chastity adjusting for age and socioeconomic position. These terms include "roastie," "punched lasagne," "stamped bat," "cat with its throat cut," and "ripped out fireplace." They are most evocative and very high in quality but highly situational, i.e. for women such as Bonnie Blue or your mum.

The world of advertising has given us some possibilities as well. Deodorant brand Femfresh once referred to making its users' "lady garden" smell appealing. No. Too cutsie. And as for the more recent coining of "foof," well, that manages to be both nasty sounding and cutsie at the same time. I have a compatriot from another board who apparently tells me that his wife uses that term an awful lot and he's started using it as well.

But to have to plumb the florid sounding depths of Latin languages to find acceptable terms is a bit much. Especially "boceta" referred to above, which means "little mouth." Too prissy. If ever's referring to it as one's "secret valley" or "rosy divide." And then we're in Mills & Boon territory.

There is however a perfectly acceptable general use term for it which has sadly fallen out of use, and it's this - quim.

I think it's probably the best term for it, all things considered. It's clearly feminine sounding as it has the same "cu"/"qu" root as things like "cow," "cunning," "queen," and, of course, "cunt," but it's not as abrupt as the latter by half. And it's not as prissy and as decorous as "boceta" or "chatte" or suchlike. A quim is a very British genital. It's clearly something nice and sensual and sexy but it's at the same time, practical and sturdy. It's not all high maintenance like its Continental counterparts yet avoids the rude Saxon boorishness of other terms. And the Germans can keep referring to theirs as a "fotze" or a "muschi," both of which are rather nasty sounding as well.

Also, you can't refer to an objectionable person as a quim, so there's no chance that one will think of an insult when one views such an organ.

Log in or register to write something here or to contact authors.