My galley, chargèd with forgetfulness,
Thorough sharp seas in winter nights doth pass
'Tween rock and rock; and eke mine en'my, alas,
That is my lord, steereth with cruelness;
And every owre a thought in readiness,
As though that death were light in such a case.
An endless wind doth tear the sail apace
Of forced sighs and trusty fearfulness.

A rain of tears, a cloud of dark disdain,
Hath done the weared cords great hinderance;
Wreathèd with error and eke with ignorance.

The stars be hid that led me to this pain;
Drownèd is Reason that should me comfort,
And I remain despairing of the port.

- Sir Thomas Wyatt the Elder, 1557.
This poem is based on Petrarch's 189th (156th) sonnet:

    Passa la nave mia colma d'oblio
    Per aspro mare, a mezza notte, il verno
    E'nfra Scilla e Cariddi; ed al governo
    Siede'l signore, anzi'l nimico mio:
    A ciascun remo un penser pronto e rio,
    Che la tempesta e'l fin par ch'abbi a'scherno:
    La vela rompe un vento, umido, eterno,
    Di sospir, di speranze e di desio:
    Pioggia li lagrimar, nebbia di sdegni
    Bagna e rallenta le già stanche sarte,
    Che son d'error con ignoranzia attorto:
    Celansi i duo mei dolci usati segni;
    Morta fra l'onde è la ragion e l'arte:
    Tal ch'i'ncomincio a desperar del porto.

Log in or register to write something here or to contact authors.