This is the transliteration (followed by a translation) of the Aramaic text of the Jewish Kaddish prayer (the only line in this text that isn't Aramaic but Hebrew is the last one). The text dates the the 2nd century CE. For the trasliteration I used the standard pronounciation of modern Hebrew as it is spoken in Israel. Ashkenazi pronounciation will differ substantially in some words.

yitgadal ve-yitkadash shmeh raba (amen)
be-olma di vra chir'uteh
ve-yamlich malchuteh
ve-yatzmach purkaneh
vi-ykarev meshicheh
be-chayechon u-v-yomechon
u-v-chaiyei de-chol beit yisra'el
ba-agala u-vi-zman kariv
ve-imru amen (amen)
yehe shmeh raba mevorach
le-olam u-le-olmei olmaya
yitbarach ve-yishtabach ve-yitapa'ar ve-yitromam
ve-yitnase ve-yithadar ve-yit'aleh ve-yit'halal
shmeh de-kudsha brich hu
le-eila min kol birchata ve-shirata,
tushbechata ve-nechamata, da-amiran be-olma
ve-imru amen (amen)

yehe shlama raba min shmaya
ve-chayim tovim aleinu ve-al kol yisra'el
ve-imru amen (amen)

ose shalom bi-meromav, hu ya'ase shalom, aleinu ve-al kol yisra'el, ve-imru amen (amen)


the translation of the above text is:

May His great name be magnified and hallowed (amen)
In the world that He created according to His own will
And may He rule upon His kingdom
And may He raise His salvation,
And may He hasten the arrival of His Massiah
In your own lives and your own days
And in the lives of all the House of Israel
Soon and in a near time
And say ye amen (amen)
May His great name be blessed
For eternity and all eternities
May {the name of...} be blessed and praized and lauded and raised
And be made higher and glorified and adored and magnified
The name of The Holy One Who is Blessed.
Above all blessings, and songs
and praizes and consolations
That are said in the world
And say ye amen (amen)

May there be great peace from heaven
And good lives for us and all the People of Israel
And say ye amen (amen)

He Who Does Peace In His Heaven, He will make peace for us and all the People of Israel, and say ye amen (amen)


There are several versions of the Kadish: the version above (which is probably the most widely known) is called kaddish yatom (orphan's kaddish), and is said at funerals and memorial services by the son of the deceased or, if the deceased is childless, by the closest family member; the short vesion, called Hatzi Kaddish (half a kaddish), is the same as the above except it ommits the last paragraph (starting with "yehe shlama raba min shmaya") and is said every day as a part of the morning prayers; The kaddish shalem (complete kaddish), is said three times a day, at the closing of the three daily prayer services, it contains an additional paragraph, before the one starting with "yehe shlama raba min shmaya":

titkabel ztelut'hon u-va'ut'hon
de-chol beit yisra'el kedam avuhon
di vi-shmaya, ve-imru amen (amen)

the translation of which is:

May the prayers and requests
Of all the House of Israel before their Father
Who is in heaven, be accepted, and say ye amen (amen)

The last version of the kaddish is named kadish de-rabanan (rabbinical kaddish), and is said after the study of some part of the Mishnah or the Talmud. It is identical to the complete kaddish but in its end the following text is added:

al yisra'el ve-al rabanan, ve-al
talmideihon ve-al kol talmidei talmideihon
ve-al kol man de-oskin ba-oraita, di be-atra kadisha {hadein}*
ve-di be-chol atar ve-atar.
yehe lahem ve-lachon shlama raba china
ve-chisda ve-rachamin, ve-chain arichin
u-mezona revichei u-furkana min kedam
avuhon de-vi-shmaya ve-ar'a,
ve-imru amen (amen)

the translation of which is:

Over Israel and the Rabbis and over
Their pupils and all the pupils of their pupils
And over all who deals with the Torah, whether in {this/the}* Holy Place,
Or in any other place.
May they and ye have great peace, grace,
and compassion and mercy, and long lives,
And food to spare, and salvation from
Their Father who is in Heaven and Earth.
And say ye amen (amen)


* If the kaddish is said in Israel the word 'hadein' (this) is used, if it is said outside Eretz Israel the word is not used (which is the aquivalent of the english 'the')