A poem by surrealist writer Aimé Césaire, from his collection Soleil cou coupé (Solar Throat Slashed, first published 1948). The anonymous translation is reproduced with footnote from Surrealist Games by Alistair Brotchie (pub. 1991 by Redstone Press), where it was included as an example of automatic writing.
Couteaux midi

Quand les Nègres font la Révolution ils commencent par arracher du Champ de Mars des arbres géants qu'ils lancent à la face du ciel comme des aboiements et qui couchent dans le plus chaud de l'air de purs courants d'oiseaux frais où ils tirent à blanc. Ils tirent à blanc? Oui ma foi parce que le blanc est la juste couleur controversée du noir qu'ils portent dans le coeur et qui ne cesse de conspirer dans les petits hexagones trop bien faits de leurs pores. Les coups de feu blancs plantent alors dans le ciel des belles de nuit qui ne sont pas sans rapport avec les cornettes des soeurs de Saint Joseph de Cluny qu'elles lessivent sous les espèces de midi dans la jubilation solaire du savon tropical.
Midi? Oui, Midi qui disperse dans le ciel la ouate trop complaisante qui capitonne mes paroles et où mes cris se prennent. Midi? Oui Midi amande de le nuit et langue entre mes crocs de poivre. Midi? Oui Midi qui porte sur son dos des galeaux et de vitrier toute la sensibilité qui compte de la haine et des ruines. Midi? pardieu Midi qui après s'être recueilli sur mes lèvres le temps d'un blasphème et aux limites cathédrales de l'oisiveté met sur toutes les lignes de toutes les mains les trains que la repentance gardait en réserve dans les coffres-forts du temps sévère. Midi Oui Midi somptueux qui de ce monde m'absente.
Doux Seigneur!
durement je crache. Au visage des affameurs, au visage des inulteurs, au visage des paraschites et des éventreurs.
Seigneur dur! doux je siffle; je siffle doux
Doux comme l'hièble
doux comme le verre de catastrophe
dou comme la houpplelande faite de plumes d'oiseau que la vengeance vêt après le crime
doux comme le salut des petites vagues surprises en jupes dans les chambres du mancenillier
doux comme un fleuve de mandibules et la paupière du perroquet
doux comme une pluie de cendre emperlée de petits feux.
Oh! je tiens mon pacte
debout dans mes bessures où mon sang bat contre les fûts du naufrage des cadavres de chiens crevés d'où fusent des colibris, c'est le jour,
un jour pour nos pieds fraternels,
un jour pur nos main sans rancunes
un jour opour nos souffles snas méfiance
un jour pour nos faces sans vergogne

et les Nègres vont cherchant dans la poussière-à leur oreille à pleins poumons les pierres précieuses chantant-les échardes dont on fait le mica dont on fait les lunes et l'ardoise lamelleuse dont les sorciers font l'intime férocité des étoiles.


Noon Knives

When Niggers make the revolution they start by uprooting gigantic trees from the Champ de Mars they hurl them at the sky's face like howlings in the warmest air they take aim at pure streams of cool birds and fire blanks at them. They fire blanks? Yes indeed because this whiteness* is exactly the controversial color of the blackness they carry in their hearts and which never ceases to conspire in the tiny too-perfect hexagons of their pores. The white gun-shots then plant in the sky beautiful whores who are not unrelated to the coifs which the Sisters of Saint Joseph de Cluny scrub beneath the wine and hosts of noon amid the solar jubilation of tropical soap.
Noon? Yes noon that disperses in the sky the subservient cotton wool that muffles my words and traps my screams. Noon? Yes Noon almond of night and tongue between my pepper fangs. Noon? Yes Noon which carries across its shoulders of an outcast and a glazier all the sensitivity for hatred and ruins that matters. Noon? Of course Noon which confesses with my lips the moment of blasphemy and at the cathedral limits of laziness puts down on every line of every hand the trains that repentence held in reserve in the strongboxes of rigid time. Noon? Yes sumptuous Noon that absents me from this world.
Sweet Lord!
pitilessly I spit. Into the face of the starvers, into the face of the revilers, into the face of the embalmers and the eviscerators.
Pitiless Lord! sweetly I whistle; I whistle sweetly
sweetly like the glass of catastrophe
sweetly like the greatcoat of bird feathers that vengeance wears after crime
sweetly like the greeting of tiny waves surprised in their petticoats in the chambers of the manchineel
sweetly like a river of mandibles and the parrot's eyelid
sweetly like a rain of ash empearled with tiny fires
Oh! I keep my pact
upright in my wounds where my blood beats against the shafts of shipwreck the cadavers of croaked dogs from which hummingbirds fly out,
this is the day,
a day for our fraternal feet
a day for our hands without rancour
a day for our breathing without mistrust
a day for our faces to be shameless
and the Niggers go searching in the dust-with jewels in their ears singing loud as they can-for the shards which mica is made from which moons are made from and the lamellated slate from which sorcerers construct the intimate ferocity of the stars.

*In French, 'blanc' means both 'blank' and 'white'