Nippon-siki (日本式) is the oldest and least common system of
Japanese romanization, also known as
Nihon-siki,
Nippon-shiki
and
Nihon-shiki depending on your choice of the spelling for
Japan
and style of romanization. Meaning simply "Japanese style" and proposed in 1885 by
Meiji-era
polymath Aikitsu Tanakadate (田中舘愛橘), Nippon-siki never quite caught up to
Hepburn
in popularity, but did largely form the basis of the government's later
Kunrei romanization method. Nippon-siki maintains the best
correspondance to written
Japanese, but for the foreign reader is
slightly more obscure than
Kunrei (and considerably worse than
Hepburn).
Least Significant Bits
The sole difference with Kunrei is
a
relic of the differences between the
kana syllabary and
pronunciation: the sounds of the
voiced versions of the pairs し/ち
si/ti and す/つ
su/tu
have become identical, but separate kana are still maintained.
For example, if the words かな
kana and つかい
tukai
are combined, in kana the result is written かなづかい with a
dakuten
゛atop to indicate
that the つ "tu" is now voiced. Hepburn and Kunrei ignore the
underlying kana and represent the sounds phonetically as
kanazukai, same as if the original kana were "su",
while Nippon retains the difference and
romanizes the word as
kanadukai. This also makes
Nippon-siki the only system of romanization that allows 100% mapping
back from and to kana.
In case the above was too confusing, here's the
standard hiragana/Nippon-siki conversion table:
あ a か ka さ sa た ta な na は ha ま ma や ya ら ra わ wa ん n
い i き ki し si ち ti に ni ひ hi み mi り ri ゐ(i)
う u く ku す su つ tu ぬ nu ふ hu む mu ゆ yu る ru
え e け ke せ se て te ね ne へ he め me れ re ゑ(e)
お o こ ko そ so と to の no ほ ho も mo よ yo ろ ro を o
が ga ざ za だ da ば ba ぱ pa
ぎ gi じ zi ぢ di び bi ぴ pi
ぐ gu ず zu づ du ぶ bu ぷ pu
げ ge ぜ ze で de べ be ぺ pe
ご go ぞ zo ど do ぼ bo ぽ po
きゃkya しゃsya ちゃtya にゃnya ひゃhya みゃmya りゃrya
きゅkyu しゅsyu ちゅtyu にゅnyu ひゅhyu みゅmyu りゅryu
きょkyo しょsyo ちょtyo にょnyo ひょhyo みょmyo りょryo
ぎゃgya じゃzya ぢゃdya びゃbya ぴゃpya
ぎゅgyu じゅzyu ぢゅdyu びゅbyu ぴゅpyu
ぎょgyo じょzyo ぢょdyo びょbyo ぴょpyo
Characters in bold differ from those in
Kunrei.
Characters in (parentheses) are
obsolete.
Long vowels, geminate consonants, etc are handled exactly as in Kunrei,
so see that node for details.
But Wait... It's Alive!
Interestingly enough, Nippon-siki's maintenance of the difference
has been resurrected in the so-called
wapuro romaji used to input
Japanese into
word processors and
computers. Most
IMEs will
not recognize spellings like
kanazukai, since they convert this by
default to the incorrect かなずかい, so they need to have the
kana spelled out Nippon-style as
kanadukai. However, most
word processors are
lenient creatures, and will happily accept
non-Nipponese spellings like
*kanadzukai as well.
References
sci.lang.japan AFAQ 5.3.2