After reading kaytay's homework above, I
thought I may as well play the part of the teacher and (after asking for her permission) node a correction of her homework. I am not a teacher, but I can be just as evil as a real
French teacher. Unfortunately, kaytay is a very good student, and
most of the comments below only deal with stylistical or grammatical
minor mistakes. Believe me, many French people would not write so
well.
I'll also try to explain the rules, but it's not always easy. Human
languages do not derive from a set of rules; common usage predates
grammatical rules that try to make it look rational. You're good in a
language when you have forgotten the rules and "feel" what sounds
good.
Correction sheet:
Etudiant(e) : kaytay
Matière : Dissertation en Langue Française
Date : 21 février 2002
Appréciation : Très bien.
Note : 18/20
Comme toutes les autres choses de la vie, la
structure de la famille change avec le temps. Puisque les nouveaux
trains de vie et désirs ont resulté de l'évolution des nouvelles
générations, les gens d'aujourd'hui ont besoin de la reconnaissance et
l'acceptation. Bien sûr, la France a une réputation d'avoir les
familles très tradionelles, mais à la meme temp, très
diverses.
- trains de vie => modes de vie. "train de vie"
corresponds to the things you do or can do with your money. For
example, if you wear expensive suits and drive a big car, you have a
"train de vie élevé". Here, given the context, it's more about family
relationship, and money doesn't seem to be involved.
- ont besoin de la reconnaissance et de l'acceptation => ont
besoin de reconnaissance et d'acceptation ; the article "la" would
be necessary if you said explicitly whose recognition they need ("ils
ont besoin de la reconnaissance et de l'acceptation des autres").
- réputation d'avoir les familles très tradionelles =>
réputation d'avoir des familles très traditionnelles : .
- à la meme temp => en même temps (and I would not insert
a comma after that phrase)
Selon le journaliste Hachette (1996), le
nombre de divorces s'accrossait fortment dans les années
quatre-vingt-dix ; il y en avait 38 000 en 1972, mais au jourd'hui
il y a plus de 110 000. Par ailleurs, près de dix pour cent des
couples vivent en union libre, et le nombre des mariages ont
diminué. Les raisons pour ces changments de la structure de la famille
sont quelque peu évidentes. Par exemple, les femmes sont plus
indépendantes, et elles ont besion de travailler si bien qu'elles ne
restent pas à la maison pour s'occuper des enfants. De plus, les
enfants s'emancipent plus tôt qu'autrefois, et chaque membre de chaque
famille ont les vies extrêmement occupées, menant à moins de temps
passé ensemble. Maintenant, la famille traditionelle avec une mère, un
père, des enfants et un chien, n'est pas la plus commode mode de la
vie malgré le fait que cela soit un peu controversé. Le mariage n'est
pas pour chacun.
- s'accrossait fortment => s'accroissait
fortement. The verb is s'accroître. Adverbs are
usually built by adding a "ment" termination to a feminine adjective
(fort => forte => fortement).
- au jourd'hui => aujourd'hui (an etymological
monster: in Old French, "hui", like the Spanish "hoy", used to
mean "today". Therefore "au jour d'hui" means "in the day of today",
which is a very redundant way to mean "today")
- le nombre des mariages ont diminué =< ...a diminué (the
number has diminished, not the marriages themvelses...)
- changments => changements
- les raisons... sont quelque peu évidentes : you mean
"somewhat", and "quelque peu" means "somewhat", but it is very rarely
used.
- s'emancipent => s'émancipent (excellent choice of
word)
- besion => besoin
- chaque membre de chaque famille ont les vies extrêmement
occupées => chaque membre de la famille a une vie extrêmement
occupée : "chaque membre" is singular (as in English: "each
member... has a complicated life")
- menant à moins de temps passé ensemble: grammatically correct,
but awkward. When I was 12, a teacher gave me excellent advice:
avoid the present participate ("menant"). It rarely looks
beautiful. Here I would write: "ce qui les amène à passer moins de
temps ensemble". In French we have a complicated
conjugation system, and we like to use it rather than building
English-like complicated all-encompassing nominal clauses...
- la famille traditionelle avec une mère, un père, des enfants et un
chien: you're right to mention the dog :-)
- la plus commode mode de la vie => le mode de vie le plus
commode : "mode" is masculine when it means "a way to do
something", and feminine when it means "fashion, new trend". If it
was simple, it would not be French! And superlative clauses, as most
clauses that relate to a noun, look better after the noun.
- Le mariage n'est pas pour chacun => Le mariage n'est pas
pour tout le monde (or: pour tous). "Chacun" means "every
member of an explicitly specified group", "each". "Le mariage n'est
pas pour chacun de nous" would be acceptable.
En 1999, un nouveau loi était adopté par le
gouvernement français pour aider les couples qui habitent ensemble
mais qui ne veulent pas (ou ne peuvent pas) se marier. Le PACS, un
sigle pour le « Pacte Civil de Solidarité », se définit comme un
contrat qui permet à deux personnes d'organiser leur vie commune sans
être obligées de se marier. L'innovation majeure de cette loi est que
ces personnes peuvent être du même sexe. Si deux personnes décident de
signer un PACS, ils ils auront quelques droits et obligations, bien
sûr. Par exemple, si un conjoint n'a pas la Sécurité Sociale, il/elle
pourra bénéficier de celle de son partenaire. En revanche, Ils doivent
partager leurs dettes, et ils doivent habiter ensemble pour trois ans
avant qu'ils peuvent faire l'objet d'une imposition commune sur leurs
revenus. Pourtant, ce loi ne donne pas le droit d'adopter des enfants,
ni à la PMA (la Procréation Médicalement Assistée), et c'est pour
cette raison que les associations homosexuelles ne sont pas totalement
satisfaites par le PACS.
- un nouveau loi => une nouvelle loi: men rule over
the French Parliament, but "loi" is a woman. "Justice",
"république", "liberté, égalité, fraternité" have been feminine
abstractions long before real women could benefit from them.
- ils ils auront => ils auront (obviously a typo).
- En revanche, Ils => En revanche, ils (obviously a
capitalization typo).
- habiter pour trois ans => habiter pendant trois ans
- avant qu'ils peuvent... => avant de pouvoir (or the less
elegant "avant qu'ils puissent", using the subjunctive mood)
- ce loi => cette loi (see above)
- donne pas le droit... ni à la PMA: grammatically correct, but
very bizarre ("ni à la PMA" is too far away from "donne le droit"). My
suggestion: "cette loi ne donne pas le droit d'adopter des enfants, ni
de bénéficier de la PMA..."
Onze pour cent des lesbiennes et sept pour
cent des gays vivent en couple et élèvent des enfants, mais selon un
sondage du magazine Têtu, près de cinquant-sept pour cent des
homosexuels désirent avoir des enfants. Malheureusement, l'adoption
des enfants par les homosexuels est interdit en France. Dans une
société où la majorité des personnes sont catholiques,
l'homoparentalité est une question très sensible. À l'avis des
experts, comme cela de l'Académie Américaine de la Pédiatrie, et avec
les resultats des nombreuses études, il n'existe pas de différence
significative entre les enfants de couples « traditionels » et ceux
élevés par des homosexuels. Néanmoins, soixante-huit pour cent des
français restent opposés au droit d'adoption pour les couples
homosexuels (un nombre trouvé par un sondage d'opinion pour le
magazine Femmes, en juillet 2001). Le peuple de la France ne peut pas
accepter le changement de la structure de la famille
française.
- cinquant-sept => cinquante-sept (or "57": percentages
are almost always written with digits)
- l'adoption... est interdit => l'adoption... est
interdite (most words that end with "tion" are feminine)
- A l'avis des experts => D'après les experts (or
the less elegant: "De l'avis des experts")
- comme cela de l'Académie... => comme ceux de
l'Académie...
- les resultats des nombreuses études => les résultats
de nombreuses études. Why "de" and not "des"? because "des" here
is the contracted form of "de les", and "les" could be used only if
you had already mentioned these studies somewhere; since you have not,
you must use "de des" (this "des" is an indefinite article, while
"des" above was a relative conjunction!), which is contracted into
"de". The amazing thing is that we apply these rules without even
thinking about them.
- ceux élevés par des homosexuels: not grammatically
incorrect, but I prefer ceux qui sont élevés par des
homosexuels.
- un nombre trouvé par un sondage => un nombre donné par un
sondage (or better: "d'après un sondage").
- Le peuple de la France => Le peuple français
- Le peuple français ne peut pas accepter le changement de la
structure de la famille française: not incorrect, but a little
awkward. My suggestion: "Le peuple français ne peut pas accepter de
changement dans la structure de la famille française".
La vie familiale en France a des aspects
multiples ; les nombres des divorces et mariages ont changé, et les
familles traditionnelles n'est plus la majorité du monde à cause des
changements récents. Et malgré le fait que les chercheurs aient
déclaré que les enfants qui étaient adoptés par des homosexuels
n'avaient pas plus de problèmes que les enfants d'hétérosexuels,
l'opinion des français sur la famille française changera trop
lentement pour les nouveaux trains de vie.
- les nombres des divorces et mariages ont changé => le nombre
des divorces et des mariages a changé
- les familles traditionnelles n'est plus la majorité du
monde => les familles traditionnelles ne sont plus la règle
générale (or: "ne concernent plus la majorité des gens").
- malgré le fait que les chercheurs aient déclaré que => bien
que les chercheurs aient déclaré que (more elegant; it's best to
avoid the phrase "le fait que").
- nouveaux trains de vie => nouveaux modes de vie
(see above).