display | more...
French people have songs too. I learned these in French class the other day. I'll make my best attempt to translate them but I have only taken French for 2 and a half years so I can't guarantee that they will be accurate/good. People from France, please post other songs and correct these because French songs are cool! Any errors in the spelling of French words is not my fault but instead the fault of my French teacher who I got the lyrics from.

Sainte Nuit sung to the same tune as Silent Night

Sainte nuit, ah minuit

Tout est calme, tout reluit

Dans un etable repose un enfant

Que sa mere contemple en priant,

Elle a vu le sauveur

Dans l'enfant de son coeur.

Holy Night

Holy night, ah midnight

All is calm, all shines

In a stable rests an infant

That his mom contemplates in prayer

She saw the savior

In the infant of her heart.

Ornez Tout de Belles Guirlandes English equivelant "Deck the halls"

Ornez tout de belles guilandes

Fa la la la la la la la la la

Nous voici joyeuses bandes

Fa la la la la la la la la la

L'arbre de noel est luisant

Fa la la la la la la la la

Notre procession conduisant

Fa la la la la la la la la

Adorn all the Beautiful Wreaths

Adorn all the beautiful wreaths

Fa la la la la la la la la

Here we now our joyous bands

Fa la la la la la la la la

The tree of Christmas is shining

Fa la la la la la la la la

Our procession drives

Fa la la la la la la la la

Les Trois Rois

Trois rois sommes-nous, de l'Orient,

Avec les cadeaux pour l'enfant.

L'etoile nous a conduit-ici,

De lointain voyageant.

Oh, Etoile brillante, etoile vraie,

Etoile de celeste beaute.

Nous conduisant, nous precedant

Coninue de nous aider.

The Three Kings

We three kings of the Orient,

With gifts for the infant.

The star drove us here,

from distant lands.

Oh, brilliant star, true star,

Star of celestial beauty

leading us, preceding us

Continuing to aid us

The French also have songs to which we don't have equivelants too.

Here are the two we learned.

Il Est Ne, le Divin Enfant

Il est ne, le divin enfant,

Jouez haut bois, resonnez musettes,

Il est ne, le divin enfant,

Chantons tous son avenement.

Depuis plus de quatre mille ans,

Nous le promettaient les prophetes.

Depuis plus de quatre mille ans,

Nous attendions cet heureux temps.


The divine infant was born

The divine infant is born,

Play high horns, resound haversacks

The divine infant is born,

Sing all your praise.

During more than 4000 years,

The prophets promissed him to us.

For more than 4000 years,

We waited for this happy time.

I'd like to thank gounthar Tiefling and Achan for pointing out some errors.

This is the original to Oh Holy Night:

Cantique de Noel
"Minuit Chrétiens"

Lyrics by Placide Cappeau, Composed by Adolphe Adam

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle
Midnight, Christians, tis the solemn hour

Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous,
When the Man-God descended upon us

Pour effacer la tache originelle,
To wipe the Original Sin

Et de son Père arrêter le courroux.
And his Father's wrath, to stop

Le monde entier tressaille d'espérance,
The whole world shivers with hope

A cette nuit qui lui donne un Sauveur.
For this night which bore a Saviour


Peuple, à genoux, attends ta délivrance
Fall on your knees, people, Await your deliverance

Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur (bis)
Noel! Noel! Comes the Saviour


De notre foi que la lumière ardente
By our Faith which the guiding Light

Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
That brings us all to the Child's cradle

Comme autrefois une étoile brillante
As before when a bright star

Y conduisit les chefs de l'Orient.
Brought the Kings of the Orient

Le Roi des rois naît dans une humble crèche :
The King of Kings borne in a humble stable :

Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
Masters of today, proud of your might

A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Of your conceit, is what God preaches about.

Courbez vos fronts devant le Rédempteur (bis).
Bow your head to the Saviour.


Le Rédempteur a brisé toute entrave,
The Saviour has fallen all obstacles

La Terre est libre et le Ciel est ouvert.
The Earth is free and Heaven is open

Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
He sees a brother where only a slave was,

L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Love unites those which iron had bound.

Qui lui dira notre reconnaissance ?
Who will tell our gratefulness

C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.
I's for us all He was born, suffers and dies.

Peuple, debout ! Chante ta délivrance.
Stand People! Sing your deliverance!

Noël ! Noël ! Chantons le Rédempteur (bis).
Noel! Noel! Praise the Saviour

The original lyrics were written December 3rd 1847, and put to song by Monsieur Adam a few days later. It premiered in the church of Roquemaure (Cotes-du-Rhone,France) for the Christmas Eve Mass of 1847.

Audited for E2 Copyright Changes. Cited work is in the public domain.

Log in or register to write something here or to contact authors.