The French entry
confused me, mainly because I'm not French. The translation looks like it reads, "I know to eat glass, it does not hurt me." Luckily, the
I can eat glass project page page had a little more info. The phrase means "I know
how to eat glass, it does not hurt me." Unfortunately, this sounds like a body is saying the information doesn't hurt, not the act itself. I prefer the other way to say it. "Je peux manger le verre, cela ne me fait pas mal." This is the physical act of eating the glass, closer to what was said in
English, I think. "I can eat glass, it does not hurt me."
The 'project' went even further, defining the manner that a body'd use to say this in colloquial French, and in a few different types of archaic verse. That site is very informative and almost obscure to the point of uselessness, I'd say.
Re: Albert Herring's comments.
I stand corrected.
Nuke goes here, I guess.