La Rochefoucauld's Maxime 563
On L'amour-propre
In order to help the over-curious, I have linked most of the French words to their definitions. While this is a gross misuse of hardlinking, and most of these probably end at nodeshells at best, I thought, and still think, that it is the best way to give easy access to the French. I mean the language. The French people probably don't need my help. The paragraph breaks are mine; they are to help the reader identify where he is in the text.
1L'amour-propre est l'amour de soi-même, et de toutes choses pour soi; il rend les hommes idolâtres d'eux-mêmes, et les rendrait les tyrans des autres si la fortune leur en donnait les moyens; il ne se repose jamais hors de soi, et ne s'arrête dans les sujets étrangers que comme les abeilles sur les fleurs, pour en tirer ce qui lui est propre.1
1Self-love is the love of the self and of all things for the self; it makes men idolaters of themselves, and would make them the tyrants of others, if fortune gave them the means. It never rests outside oneself, but only stops in others as bees stop on flowers, to take from them what is proper to it.1
2Rien n'est si impétueux que ses désirs, rien de si caché que ses desseins, rien de si habile que ses conduites; ses souplesses ne se peuvent représenter, ses transformations passent celles des métamorphoses, et ses raffinements ceux de la chimie.2
2Nothing is so impetuous as its desires; nothing so hidden as its intentions; nothing so skillful as its leading; its suppleness cannot be represented, its transformations surpass those of metamorphoses, and its refinements surpass those of chemistry.2
3On ne peut sonder la profondeur, ni percer les ténèbres de ses abîmes. Là il est à couvert des yeux les plus pénétrants; il y fait mille insensibles tours et retours. Là il est souvent invisible à lui-même, il y conçoit, il y nourrit, et il y élève, sans le savoir, un grand nombre d'affections et de haines; il en forme de si monstrueuses que, lorsqu'il les a mises au jour, il les méconnaît, ou il ne peut se résoudre à les avouer.3
3One cannot sound its depths, nor pierce the darkness of its abyss: there it is covered from the most penetrating eyes; it makes there a thousand twists and turns; there it is often invisible to itself; it there conceives, there nourishes, and there raises, without knowledge, a grand number of affections and hatreds; of those it forms some so monstrous that, when shown them at day, it ignores them, and cannot be made to acknowledge them.3
4De cette nuit qui le couvre naissent les ridicules persuasions qu'il a de lui-même; de là viennent ses erreurs, ses ignorances, ses grossièretés et ses niaiseries sur son sujet; de là vient qu'il croit que ses sentiments sont morts lorsqu'ils ne sont qu'endormis, qu'il s'imagine n'avoir plus envie de courir dès qu'il se repose, et qu'il pense avoir perdu tous les goûts qu'il a rassasiés.4
4From this night which covers it are born the ridiculous persuasions which it has of itself; from there come its errors, its ignorances, its coarseness and its silliness about itself; from there comes that belief that its sentiments are dead when they but slumber, that it imagines itself no longer to have to want to run as soon as it rests, and that it thinks to have lost all the tastes which it has satisfied.4
5Mais cette obscurité épaisse, qui le cache à lui-même, n'empêche pas qu'il ne voie parfaitement ce qui est hors de lui, en quoi il est semblable à nos yeux, qui découvrent tout, et sont aveugles seulement pour eux-mêmes. En effet dans ses plus grands intérêts, et dans ses plus importantes affaires, où la violence de ses souhaits appelle toute son attention, il voit, il sent, il entend, il imagine, il soupçonne, il pénètre, il devine tout; de sorte qu'on est tenté de croire que chacune de ses passions a une espèce de magie qui lui est propre.5
5But this thick darkness, which hides it from itself, does not prevent that it sees perfectly what is outside of it, in which it is similar to our eyes, that uncover all, and are blind only to themselves. In effect, in its greater interests and in its more important affairs, where the violence of its wishes draws all its attention, it sees, it feels, it hears, it imagines, it suspects, it penetrates, and it divines all, so that that one is led to believe that each of its passions has a species of magic that is proper to it.5
6Rien n'est si intime et si fort que ses attachements, qu'il essaye de rompre inutilement à la vue des malheurs extrêmes qui le menacent. Cependant il fait quelquefois en peu de temps, et sans aucun effort, ce qu'il n'a pu faire avec tous ceux dont il est capable dans le cours de plusieurs années; d'où l'on pourrait conclure assez vraisemblablement que c'est par lui-même que ses désirs sont allumés, plutôt que par la beauté et par le mérite de ses objets; que son goût est le prix qui les relève, et le fard qui les embellit; que c'est après lui-même qu'il court, et qu'il suit son gré, lorsqu'il suit les choses qui sont à son gré.6
6Nothing is as intimate and as strong as its attachments, that it tries unnecessarily to break with the sight of the extreme misfortunes that threaten it. However, it sometimes makes very quickly, and without any effort, that which it could not have made with all of which it is capable in the course of many years; from which one would be able to conclude rather probably that it is by itself which its desires are lit, rather than by beauty or by the merit of objects; that its taste is the price which records them, and the make-up which embellishes them; that it is after itself that it runs, and that it follows its pleasure, when it follows the things which are of its taste.6
7Il est tous les contraires: il est impérieux et obéissant, sincère et dissimulé, miséricordieux et cruel, timide et audacieux. Il a de différentes inclinations selon la diversité des tempéraments qui le tournent, et le dévouent tantôt à la gloire, tantôt aux richesses, et tantôt aux plaisirs; il en change selon le changement de nos âges, de nos fortunes et de nos expériences, mais il lui est indifférent d'en avoir plusieurs ou de n'en avoir qu'une, parce qu'il se partage en plusieurs et se ramasse en une quand il le faut, et comme il lui plaît.7
7It is all the opposites: it is impressive and obeying, sincere and dissimulated, merciful and cruel, timid and audacious. It has different inclinations according to the diversity of temperaments which turn it, and it devotes sometimes to glory, sometimes to riches, sometimes to pleasures; it changes some according to the change of our age, of our fortunes and of our experiences, but it is indifferent to it whether it has some pleasure or only one of them, because it divides itself among several pleasures and collects itself into one when necessary, and as it pleases it.7
8Il est inconstant, et outre les changements qui viennent des causes étrangères, il y en a une infinité qui naissent de lui, et de son propre fonds; il est inconstant d'inconstance, de légèreté, d'amour, de nouveauté, de lassitude et de dégoût; il est capricieux, et on le voit quelquefois travailler avec le dernier empressement, et avec des travaux incroyables, à obtenir des choses qui ne lui sont point avantageuses, et qui même lui sont nuisibles, mais qu'il poursuit parce qu'il les veut.8
8It is inconstant, and in addition to the changes which come from external causes, there is even an infinity which are born from it, and of its proper base; it is inconstant in inconstancy, in levity, in love, in innovation, in lassitude and in distaste; it is capricious, and one sees it sometimes working with the last eagerness, and with this incredible work, to obtain these things which are not at all advantageous to it, and which are even harmful to it, but which it pursues because it wants them.8
9Il est bizarre, et met souvent toute son application dans les emplois plus frivoles; il trouve tout son plaisir dans les plus fades, et conserve toute sa fierté dans les plus méprisables.9
9It is odd, and often puts all its application in the serves of what is most frivolous; it finds all its pleasure in what is most insipid, and preserves all its pride in what is most contemptible.9
10Il est dans tous les états de la vie, et dans toutes les conditions; il vit partout, et il vit de tout, il vit de rien; il s'accommode des choses, et de leur privation; il passe même dans le parti des gens qui lui font la guerre, il entre dans leurs desseins; et ce qui est admirable, il se hait lui-même avec eux, il conjure sa perte, il travaille même à sa ruine.10
10It is in all the states of life, and in all life's conditions; it lives everywhere, and it lives on all, it lives on nothing; it accommodates itself to these things, and to their privation, it passes even among the party of people who make war with it, it enters into their designs; and that which is admirable, it hates itself with the other things, it entreats its loss, it works even with its ruin.10
11Enfin il ne se soucie que d'être, et pourvu qu'il soit, il veut bien être son ennemi. Il ne faut donc pas s'étonner s'il se joint quelquefois à la plus rude austérité, et s'il entre si hardiment en société avec elle pour se détruire, parce que, dans le même temps qu'il se ruine en un endroit, il se rétablit en un autre; quand on pense qu'il quitte son plaisir, il ne fait que le suspendre, ou le changer, et lors même qu'il est vaincu et qu'on croit en être défait, on le retrouve qui triomphe dans sa propre défaite.11
11Finally it cares only to be, and provided that it is, it wants to be its own enemy. It does not do to be astonished if it joins sometimes with the most hard austerity, and if it enters so bodily in society with austerity in order to destroy itself, because, at the same time that it ruins itself in one place, it restores itself in another; when one thinks that it left its pleasure, it does nothing but suspend it's pleasure, or change it, and at the same time that it is vanquished and that one believes it to be defeated, one finds it which triumphs in its own defeat.11
12Voilà la peinture de l'amour-propre, dont toute la vie n'est qu'une grande et longue agitation; la mer en est une image sensible, et l'amour-propre trouve dans le flux et le reflux de ses vagues continuelles une fidèle expression de la succession turbulente de ses pensées, et de ses éternels mouvements.12
12This is a painting of self-love, by which all life is but a great and long agitation. The sea is a sensible image of it, and self-love finds in the ebb and flow of its continual waves a faithful expression of the turbulent succession of its thoughts, and of its eternal movements.12
The French is La Rochefoucauld's. The translation is mine and I place it in the public domain.